Poliglotas

Multilan Active

Šiandien ketiname perskaityti keletą žodžių apie patį vertimo procesą, kuris nėra pats paprasčiausias, nes sunku teoriškai apibūdinti kažką, kas taip pat yra instinktyvi, taip pat ir ne sąmoninga, ilgesniam etapui. Kai vertėjas turi galimybę pasirinkti vieną žodį, nėra galimybės paskambinti specialiąja komisija, kuri padėtų jam pasirinkti tinkamą žodį, jis negali išbandyti teisingų vertimų meno, nes jis neegzistuoja. Čia jis turi parašyti žodį, kuris jam bus labai patogu. Pasakykite sau keletą pozicijų turinyje ir pasirinkite individualiai, kas skamba gražiai. Tačiau toks kelias yra tik instinktyvus. Tačiau vertėjo instinktas kyla remiantis informacija ir patirtimi, kuri buvo perimta per dešimt metų. Tai taip pat vyksta literatūros patirties dėka - apie tokius populiarius klausimus kaip knygų skaitymas prieš miegą arba rašinių rašymas. Darbas su rašytiniu žodžiu, surinktu iš viso gyvenimo, yra labai rimtas kuriant jautrumą žodžiams ir įgūdžiams jų gerame pasirinkime. Kiekvieno vertėjo fizinis vertimo procesas atrodo kitoks, todėl priklauso nuo jūsų pageidavimų. Toks knygos procesas atliekamas trimis etapais:Pirmasis yra šaltinio teksto analizė - vertėjas turi suprasti tekstą, kuris verčia gerai. Šiame procese pabrėžiame sudėtingus žodžius, kad juos būtų galima rasti žodynuose, mes antrą kartą skaitome tekstą.Antrasis - šaltinio teksto vertimas į pasirinktą kalbą. Šis žingsnis labai dažnai susijęs su vertimo vertimu, kuris toliau tobulinamas šiose šio kūrinio dalyse. Pirmieji padaryti pakeitimai susiję su gramatika ir lingvistiniu teisingumu, tada pasirūpinkite, kad tiksliniame tekste būtų visi originalo teksto komponentai, ir kad vertimas būtų tinkamas.Trečiasis ir naujas laikotarpis - vertimas, tinkamas visų antrosios pakopos etapų įgyvendinimas.Ir kiekvienas turėtų pritaikyti šį procesą prie savo interesų, kad padarytų geriausią efektą.