Sinchroniskai interpretuojanti opa

Nuoseklusis vertimas, žinomas kaip tolesnis vertimas, yra sudarytas iš gėrimų, gautų iš vertimo žodžiu metodų, ir atliekamas po pranešėjo kalbos. Vertėjas yra visai šalia kalbėtojo, atidžiai klauso jo dėmesio ir po atsidavimo visiškai atiduoda jį kita kalba. Kalbos metu dažnai naudojamas iš anksčiau padarytų užrašų. Šiuo metu vertimas iš eilės iš esmės keičiasi.

Nuoseklaus vertimo technika lemia svarbiausių patarimų ir pranešimo tikslo pasirinkimą. (angliškas „interpreter“ atpažįstamas iš angliško veiksmažodžio „interpretuoti“.Vertimas iš eilės dažniausiai naudojamas nedaugeliui dalyvių, pvz., Specialistų susitikimuose, kelionėse, derybų metu, mokymo sesijose, spaudos konferencijose ar verslo susitikimuose. Eilės vertimai naudojami daugiau, jei kaltininkas negali parūpinti geros įrangos, reikalingos sinchroniniam vertimui. Kartais atrodo, kad net patyręs vertėjas verčiau verčia trumpesnius sakinio fragmentus ar net sakinį po sakinio, kad galėčiau išreikšti sakinio turinį. Taigi greitai reikia išversti ryšius. Eilinis vertimas nuo ryšių skiriasi tik tuo, kad reikia išversti fragmentus. Didesniuose susitikimuose praktikuojami sąryšiniai vertimai, nes vartotojui, kuris yra priverstas laukti vertimo keletą akimirkų, jie yra keli skausmingi.Vertimas iš eilės yra sunkus darbas, reikalaujantis vertėjo, kad jis turėtų gerą išsilavinimą ir puikius kalbos įgūdžius. Labai gerai išmokytas ir paruoštas vertėjas geba suvaidinti net dešimties minučių kalbą. Nurodykite, kad nėra laiko galvoti apie tinkamą žodį. Vertimo metu jis turi atsiminti skaičius, datas, vardus ir pavardes. Norint išsaugoti vertimo kokybę, nuosekliajam vertėjui turėtų būti suteikta reikiama medžiaga apie problemą ir prieš skaitant reikia išmokti vertimą. Pateikčių ir pristatymų tekstai gali gyventi.